Área de Sistemas de la Información y las Comunicaciones
Loading...
Date established
City
Country
ID
Description
3 results
Publication Search Results
Now showing 1 - 3 of 3
- PublicationGeneración eficiente de transcripciones y traducciones automáticas en poliMedia(Editorial Universitat Politècnica de València, 2016-07-19) Valor Miró, Juan; Turró Ribalta, Carlos; Civera Saiz, Jorge; Juan Císcar, Alfons; Dpto. de Sistemas Informáticos y Computación; Área de Sistemas de la Información y las Comunicaciones; Escuela Técnica Superior de Ingeniería Informática; Instituto Universitario Valenciano de Investigación en Inteligencia Artificial[EN] Usage of educational videos in higher education has raised quickly for different educational applications, which leads to platforms and services such as poliMedia, of the Polytechnic University of Valencia (UPV), which enables the creation, publication and dissemination of this educational multimedia content. Through various research projects, and specifically the European project transLectures, UPV implemented a system that automatically generates subtitles in various languages for all poliMedia videos. Creation of these subtitles is made by an automatic speech recognition and machine translation system that provides high accuracy in both recognition and translation to the main European languages. Transcripts and translations are not only used to improve accessibility, but also allow search and retrieval of video contents within the video portal. So a user can locate the video, and the time within it, where a certain word is said for later viewing. In this article we also extend previous work in the assessment of the review process, including transcription of French and Spanish to Catalan translation.
- PublicationEvaluación del proceso de revisión de transcripciones automáticas para vídeos Polimedia(Editorial Universitat Politècnica de València, 2014-07-15) Valor Miró, Juan Daniel; Nadine Spencer, Rachel; Pérez González de Martos, Alejandro Manuel; Garcés Díaz-Munío, Gonzalo Vicente; Turró Ribalta, Carlos; Civera Saiz, Jorge; Juan Císcar, Alfonso; Dpto. de Sistemas Informáticos y Computación; Área de Sistemas de la Información y las Comunicaciones; Escuela Técnica Superior de Ingeniería Informática; Escuela de Doctorado; Instituto Universitario Valenciano de Investigación en Inteligencia Artificial; European Commission[EN] Video lectures are a tool of proven value and wide acceptance in universities that are leading to platforms like poliMedia. transLectures is a European project that generates automatic high-quality transcriptions and translations for the poliMedia platform, and improve them by using massive adaptation and intelligent interaction techniques. In this paper we present the evaluation with lecturers carried out under the Doc`encia en Xarxa 2012-2013 call, with the aim to study the process of supervise transcriptions, compared with to transcribe from scratch.
- PublicationEvaluación de la revisión de transcripciones y traducciones automáticas de vídeos poliMedia(Editorial Universitat Politècnica de València, 2015-06-30) Valor Miró, Juan Daniel; Turró Ribalta, Carlos; Civera Saiz, Jorge; Juan Císcar, Alfonso; Dpto. de Sistemas Informáticos y Computación; Área de Sistemas de la Información y las Comunicaciones; Escuela Técnica Superior de Ingeniería Informática; Instituto Universitario Valenciano de Investigación en Inteligencia Artificial; European Commission; Ministerio de Economía y Competitividad[ES] Los vídeos docentes son una herramienta de gran aceptación en el mundo universitario, que se integran en metodologías activas y innovadoras, dando pie a plataformas como poliMedia, plataforma de la Universitat Politècnica de València (UPV) que permite la creación, publicación y difusión de este tipo de contenido multimedia. En el marco del proyecto europeo transLectures, la UPV ha generado automáticamente transcripciones y traducciones en español, catalán e inglés para todos los vídeos incluidos en el repositorio poliMedia. Las transcripciones y traducciones automáticas generadas tienen una alta calidad. Sin embargo, estas transcripciones y traducciones poseen errores inherentes al proceso automático de subtitulado utilizado, por lo que en ocasiones puede ser necesaria una revisión manual posterior para garantizar la ausencia de errores. El objetivo de este trabajo es evaluar este proceso de revisión manual para poder compararlo en términos de coste temporal con un proceso de obtención completamente manual. Así pues, en el marco de las ayudas de la UPV de Docencia en Red 2013-2014, pusimos en marcha una campaña de evaluación del proceso de revisión de transcripciones y traducciones automáticas por parte del profesorado, cuyos resultados indican inequívocamente la eficacia de estas técnicas y el importante ahorro de tiempo que suponen.