Área de Sistemas de la Información y las Comunicaciones
Loading...
Date established
City
Country
ID
Description
3 results
Publication Search Results
Now showing 1 - 3 of 3
- PublicationEfficient Generation of High-Quality Multilingual Subtitles for Video Lecture Repositories(Springer Verlag (Germany), 2015-11-26) Valor Miró, Juan Daniel; Silvestre Cerdà, Joan Albert; Civera Saiz, Jorge; Turró Ribalta, Carlos; Juan Císcar, Alfonso; Dpto. de Sistemas Informáticos y Computación; Área de Sistemas de la Información y las Comunicaciones; Escuela Politécnica Superior de Alcoy; Escuela Técnica Superior de Ingeniería Informática; Instituto Universitario Valenciano de Investigación en Inteligencia Artificial; European Commission; Ministerio de Economía y CompetitividadVideo lectures are a valuable educational tool in higher education to support or replace face-to-face lectures in active learning strategies. In 2007 the Universitat Politècnica de València (UPV) implemented its video lecture capture system, resulting in a high quality educational video repository, called poliMedia, with more than 10.000 mini lectures created by 1.373 lecturers. Also, in the framework of the European project transLectures, UPV has automatically generated transcriptions and translations in Spanish, Catalan and English for all videos included in the poliMedia video repository. transLectures’s objective responds to the widely-recognised need for subtitles to be provided with video lectures, as an essential service for non-native speakers and hearing impaired persons, and to allow advanced repository functionalities. Although high-quality automatic transcriptions and translations were generated in transLectures, they were not error-free. For this reason, lecturers need to manually review video subtitles to guarantee the absence of errors. The aim of this study is to evaluate the efficiency of the manual review process from automatic subtitles in comparison with the conventional generation of video subtitles from scratch. The reported results clearly indicate the convenience of providing automatic subtitles as a first step in the generation of video subtitles and the significant savings in time of up to almost 75 % involved in reviewing subtitles.
- PublicationEfficiency and usability study of innovative computer-aided transcription strategies for video lecture repositories(Elsevier, 2015-11) Valor Miró, Juan Daniel; Silvestre Cerdà, Joan Albert; Civera Saiz, Jorge; Turró Ribalta, Carlos; Juan Císcar, Alfonso; Dpto. de Sistemas Informáticos y Computación; Área de Sistemas de la Información y las Comunicaciones; Escuela Politécnica Superior de Alcoy; Escuela Técnica Superior de Ingeniería Informática; Instituto Universitario Valenciano de Investigación en Inteligencia Artificial; European Commission; Ministerio de Economía y Competitividad[EN] Video lectures are widely used in education to support and complement face-to-face lectures. However, the utility of these audiovisual assets could be further improved by adding subtitles that can be exploited to incorporate added-value functionalities such as searchability, accessibility, translatability, note-taking, and discovery of content-related videos, among others. Today, automatic subtitles are prone to error, and need to be reviewed and post-edited in order to ensure that what students see on-screen are of an acceptable quality. This work investigates different user interface design strategies for this post-editing task to discover the best way to incorporate automatic transcription technologies into large educational video repositories. Our three-phase study involved lecturers from the Universitat Polite`cnica de Vale`ncia (UPV) with videos available on the poliMedia video lecture repository, which is currently over 10,000 video objects. Simply by conventional post-editing automatic transcriptions users almost reduced to half the time that would require to generate the transcription from scratch. As expected, this study revealed that the time spent by lecturers reviewing automatic transcriptions correlated directly with the accuracy of said transcriptions. However, it is also shown that the average time required to perform each individual editing operation could be precisely derived and could be applied in the definition of a user model. In addition, the second phase of this study presents a transcription review strategy based on confidence measures (CM) and compares it to the conventional post-editing strategy. Finally, a third strategy resulting from the combination of that based on CM with massive adaptation techniques for automatic speech recognition (ASR), achieved to improve the transcription review efficiency in comparison with the two aforementioned strategies. 2015 Elsevier B.V. All rights reserved.
- PublicationA System Architecture to Support Cost-Effective Transcription and Translation of Large Video Lecture Repositories(IInstitute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE), 2013) Silvestre Cerdà, Joan Albert; Pérez González de Martos, Alejandro Manuel; Jiménez López, Manuel; Turró Ribalta, Carlos; Juan Císcar, Alfonso; Civera Saiz, Jorge; Dpto. de Sistemas Informáticos y Computación; Área de Sistemas de la Información y las Comunicaciones; Escuela Politécnica Superior de Alcoy; Escuela Técnica Superior de Ingeniería Informática; Instituto Universitario Valenciano de Investigación en Inteligencia Artificial; European Commission; Ministerio de Educación, Cultura y Deporte[EN] Online video lecture repositories are rapidly growing and becoming established as fundamental knowledge assets. However, most lectures are neither transcribed nor translated because of the lack of cost-effective solutions that can give accurate enough results. In this paper, we describe a system architecture that supports the cost-effective transcription and translation of large video lecture repositories. This architecture has been adopted in the EU project transLectures and is now being tested on a repository of more than 9000 video lectures at the Universitat Politecnica de Valencia. Following a brief description of this repository and of the transLectures project, we describe the proposed system architecture in detail. We also report empirical results on the quality of the transcriptions and translations currently being maintained and steadily improved.